Снаряды хорошо смотрятся с этим орудием))
Дата: 25.09.2016 00:44:47
Siverina (13 Авг 2016 - 13:55) писал: Уважаемые разработчики, в украинском клиенте игры в магазине-складе
фраза «подходит/не подходит к моей технике» переведена как
«пасує/не пасує до моєї техніки». Слово «подходит» может
переводиться на украинский язык как: «підходить, пасує, личить…».
Каждый из этих переводов имеет свой оттенок значения. «Ця краватка
пасує до твоєї сорочки» - этот галстук подходит к твоей рубашке
(хорошо смотрится). «Тобі личить ця сукня» - тебе подходит (идет)
это платье. «Ці снаряди підходять до моїх гармат» - эти снаряды
подходят к моим орудиям (соответствуют требованиям), в данном
контексте используется именно это слово. А то у Вас получается, что
эти снаряды и модули хорошо смотрятся на танке, а вот эти – не
очень.Corspe:
Если Вы нашли неточность в переводе, то можно смело создать заявку в Центр Поддержки Пользователей.
Опишите подробно ситуацию в заявке.
И спасибо, что помогаете сделать игру лучше.
Тему закрываю
Если Вы нашли неточность в переводе, то можно смело создать заявку в Центр Поддержки Пользователей.
Опишите подробно ситуацию в заявке.
И спасибо, что помогаете сделать игру лучше.
Тему закрываю
Снаряды хорошо смотрятся с этим орудием))














