Почта над Атлантикой
Дата: 01.02.2013 15:26:15
Catus_domesticus: Удивительный британский мутант S.20 Mercury-S-21 Maia вполне может
претендовать на роль прямого предка боевого авиакомплекса Mistel,
созданного затем в Германии.
Флайт-лейтенант Уилберфорс Гастингс вынул из кармана платок и аккуратно обтер лицо.
— К сожалению, в данный момент я несколько стеснен в средствах, — пояснил он. — Поэтому не в состоянии был обеспечить себе, гм, скажем так, достойный самолет. Вследствие чего попал в неловкую для джентльмена ситуацию.
— Короче, вы только что разбили машину, сэр! — подхватил Билл Хопкинс. — Не огорчайтесь! Это со всеми бывает.
— А я вот никогда не падаю, — с достоинством поддержал тему Горыныч. — Но к чему печаль, дорогой сэр? Катастрофы не избежал даже дирижабль «Гинденбург» — в тридцать седьмом, если мне не изменяет память.
— Не кокетничай, Горыныч, — громко прошептал Хопкинс. — Память не изменяет тебе никогда.
— Кстати, да, — флайт-лейтенант снова начал обретать былую невозмутимость. — Катастрофы случались сплошь и рядом. Именно поэтому в тридцатые через Атлантику фактически не летали. Только какие-нибудь рекордсмены, которым жизнь не дорога.
Он убрал платок обратно в карман.
— Отсутствие воздушных путей сообщения существенно замедляло пассажиропоток между Америкой и Англией, — продолжал Гастингс. — С другой стороны, может, оно и к лучшему?
Он задумался над этой проблемой.
— Несмотря на весь вопиющий английский эгоизм, — вступил в разговор вахмистр Герман Вольф, — я вынужден признать, что именно министерство торговли Великобритании выдвинуло весьма разумное требование, принятое и другими странами: пассажирская летающая лодка должна продолжать уверенный полет при мощности, составляющей лишь три восьмых от максимальной.
— А если по-человечески? — попросил Хопкинс.
— Переводя с английского — четырехмоторный самолет должен обеспечивать безопасность пассажиров при полном отказе двух моторов и крейсерской тяге двух оставшихся, — ответил Вольф.
— Да? — невозмутимым тоном переспросил Гастингс. — Благодарю вас, сэр. Этой подробности я не знал.
— С другой стороны, воздушные почтовые перевозки вполне себе функционировали в те же самые тридцатые, — продолжал Билл Хопкинс. — Над Америкой, Северной и Южной, летали почтовые самолеты. Оно и понятно: ведь возить почту коммерчески выгодно. Чем быстрее доставлено послание, тем выше тариф за доставку.
— Подтверждаю, сэр, — кивнул Гастингс. — Это было и престижно. Например, самые быстрые трансатлантические лайнеры, ходившие под британским флагом, именовались «королевскими почтовыми судами». Что подчеркивало их высокий статус: само правительство Великобритании доверяет им почту!
— Да, это впечатляет, — кивнул Билл Хопкинс. — Однако при чем тут самолеты?
— Мы вплотную приблизились к этой теме, сэр, — подражая манерам Гастингса, заговорил Герман Вольф. — Ведь именно с германских трансатлантиков — «Бремена» и «Европы» — стартовали небольшие гидросамолеты. Когда лайнер подходил к берегу страны назначения, почта летела вперед — самолетом. Так доставка ускорялась на несколько часов.
Хопкинс кивнул:
— Для подъема в воздух мощности у почтового самолета часто не хватало — ведь его забивали почтой и заливали бензином, лететь-то долго, — поэтому частенько приходилось взлетать с катапульты.
— И вот тут британские конструкторы начали искать выход, — подхватил Гастингс. — И нашли достаточно простое и остроумное решение: взлет тяжело груженного почтового самолета со спины самолета-матки. Такое решение допускало уверенный взлет с большой перегрузкой. При том, что почтовый самолет не смог бы самостоятельно развить стартовую скорость, необходимую для отрыва, ни на земле, ни на воде. К тому же, почтовый самолет экономил столь необходимое ему горючее, которого в противном случае сжег бы просто прорву, простите за выражение, при взлете.
— Умно, но не ново, — вмешался дракон. — Подобные конструкции мелькали еще в годы Первой мировой.
— Но все-таки именно в тридцатые и именно британские конструкторы довели идею до ума, — возразил Уилберфорс Гастингс. — Кстати, скорость для трансатлантического курьера предполагали такую же, как у лучших сухопутных бомбардировщиков.
— Англичане, как я погляжу, были так же подвержены «мечтаниям», как и немцы, — вставил вахмистр Вольф. — Ну как можно построить самолет одновременно и простой-дешевый, и грузоподъемный, и в то же время скоростной? Это вроде идеи Люфтваффе создать бомбардировщик, способный уходить от истребителей.
— И тем не менее именно британская фирма, специализирующаяся на гидросамолетах, предложила очень привлекательный проект, — не сдавался флайт-лейтенант. — Компания «Шорт Бразерс» предложила использовать в качестве «матки» гигантскую четырехмоторную летающую лодку «Эмпайр Боут», а в качестве верхнего компонента сцепки — небольшой, но также четырехмоторный поплавковый гидроплан. Автором проекта был майор Роберт Майо.
— И в честь него названа вся эта конструкция — «Майо»! — вставил Билл Хопкинс.
Уилберфорс Гастингс поднял бровь:
— Не все так просто с этим названием... Но обо всем в свое время. Авиакомпания «Империал Эйруэйз» получила кредит от британского министерства гражданской авиации и профинансировало, в свою очередь, проект фирмы «Шорт». Вы следите за ходом моей мысли?
— Ну, правительство дало деньги одной компании, а она вложила их в другую, — «перевел с английского» Билл Хопкинс.
— Смысл в том, что правительство Британии верило в проект, — объяснил Гастингс. — И дело пошло: в конце тридцать седьмого один из серийных «Эмпайр Боутов» подвергли модернизации: установили крыло большей площади, оборудованное закрылками, над центропланом возвели специальную конструкцию: опорные фермы с соединительными замками для фюзеляжа и поплавков малого самолета. И вот теперь поговорим о названиях.
— Так это же называлось «Шорт Эмпайр Боут», разве нет? — спросил Герман Вольф.
— Новый самолет назвали «Майя». С одной стороны, намек на майора Майо, с другой — так звали одну богиню.
— Понятия не имею, что за богиня такая, — пожал плечами Билл Хопкинс.
Американец и вахмистр Вольф одновременно уставились на дракона.
— Я вам что, Британская энциклопедия? — возмутился Горыныч. — Ладно. Майя — малоизвестная греческая богиня, мать гораздо более популярного бога Гермеса, называемого также Меркурием и известного как покровитель торговли.
— Стало быть, верхний самолетик... — начал Билл Хопкинс.
Гастингс кивнул:
— Да, его назвали «Меркурий».
— Ну, и как обстояло дело с надежностью этой «Майи»? — спросил Хопкинс.
— Вообще «Эмпайр Боут» считалась самым совершенным тяжелым транспортником из всех, что производились тогда в Британии, — гордо ответил Гастингс. — Его также называли «королевским почтовым аэропланом», что говорит, как вы понимаете, о полном доверии. Чему доверяет его величество — тому доверяет вся Британия.
— А самолету-паразиту его величество тоже доверял? — поинтересовался Билл с характерным для американца отсутствием почтения к королевской власти.
— Сразу уж «паразит», — вздохнул Гастингс. — «Меркурий» — двухпоплавковый гидросамолет, цельнометаллический высокоплан. Самолет как самолет, в общем. Максимальная коммерческая нагрузка — меньше пятисот килограммов. Но зато при взлете в его баках топлива было больше четырех с половиной тонн. Бензобаки занимали весь объем крыла!
— Стоп, у меня вопрос, — заговорил Герман Вольф. — А самостоятельно эта штука взлететь могла или ей обязательно требовалась «мамочка»?
— Отвечаю, — величественно промолвил Гастингс. — При неполной загрузке, зеркально-спокойной воде и встречном ветре — да запросто.
— Встречный ветер автоматически исключает зеркально-спокойную воду, — вставил дракон. — Прошу это учесть.
— То есть, ответ — «нет»? — заключил Герман Вольф.
Гастингс пожал плечами:
— Ну, в общем... Поплавки сильно уходили под воду... И закрылков у самолета не было, что тоже не сокращало взлетную дистанцию... Зато он мог сесть! — нашелся Гастингс. — Даже на неспокойную акваторию. Если в баках уже не было бензина...
— Экипаж? — спросил дракон.
— У «Майи» — четыре человека: два летчика, радист и бортинженер, у «Меркурия» — двое: летчик и радист, — объяснил англичанин. — Набрав высоту и отделившись от «Майи», наш «Меркурий» должен был пересечь Атлантику, приводниться в акватории порта назначения, разгрузиться, нагрузиться, дождаться штиля, взлететь самостоятельно (с меньшим запасом топлива), взять курс на родину — я разумею Британские острова...
— А как он долетит-то? — уточнил Вольф. — С малым запасом топлива?
— Считалось, в идеале, что ему будут помогать благоприятные западные ветра, — сказал Уилберфорс Гастингс и слегка покраснел. — Топлива должно хватить. Впритык, правда, но...
— А если где-нибудь над океаном его захватит гроза или встречный ветер? — безжалостно спросил Хопкинс.
— Тогда придется аварийно садиться на воду, — признал Гастингс. — Был еще маршрут с промежуточными дозаправками на Азорских островах и в Португалии. Но вообще выглядело это, при всей логичности, довольно рискованно. Поэтому на идею сцепки майора Майо дружно напустились авиационные специалисты всей цивилизованной Европы. В основном, конечно, обсуждали коммерческую провальность «Майи». Риски, эксперименты, затраты — и все ради того, чтобы доставить меньше полутоны почты! Чтобы оправдать такой полет, тарифы придется вздувать в несколько раз. Так что максимум, чего могло добиться почтовое ведомство Великобритании, вводя в эксплуатацию сцепку, — это престиж державы.
— Так полетела «Майя» или нет, в конце-то концов? — не выдержал Герман Вольф.
— 20 января 1938 года в графстве Рочестер «Майя» с «Меркурием» совершили первый успешный взлет, — сообщил Гастингс. — Правда, они не расцеплялись. Просто поднялись. 6 февраля того же года спарка взлетела из Данди, Северная Ирландия. Над Ирландским морем произошло успешное разделение. А потом — сенсация. 20 апреля спарка взлетела с реки Шеннон в Ирландии и отправилась в первый трансатлантический полет. Можете уже затаить дыхание, — добавил флайт-лейтенант.
— Надолго? — спросил Герман Вольф и зачем-то прикрыл глаза.
— На двадцать часов двадцать минут, — сказал дракон. — Так ведь, сэр? — Он повернулся к Гастингсу. — Столько времени длился тот перелет? «Меркурия» пилотировал капитан Беннет, «Майю» — капитан Уилкоксон. «Меркурий» вез полтонны почты и свежих газет.
— Кстати, а где у него находился грузовой отсек? — спросил Вольф. — Не под ногами же у пилота?
— Почти угадал, — хмыкнул Горыныч. — В поплавках.
— А вообще это было красиво, — мечтательно проговорил Гастингс. — «Меркурий» отделился от носителя и умчался на запад, а в полдень следующего дня приводнился на реке Святого Лаврентия под Монреалем. Тринадцать часов из двадцати «Меркурий» летел над Атлантикой. В Канаде он дозаправился, поднялся в воздух и через два часа сел в Нью-Йорке. Впервые в истории американцы получили возможность прочесть свежие британские газеты. Правда, стоили они очень недешево.
— Зато интересно! — возразил Герман Вольф.
Уилберфорс Гастингс кивнул и продолжил:
— 6 октября «Меркурий», отделившись от «Майи», взял курс на юг. Через сорок один час тридцать минут он приводнился в устье реки Оранжевой. Кстати, этот рекорд не зарегистрировали, потому что «Меркурий», видите ли, стартовал не с воды, как подобает гидросамолету, а с другого самолета!
— А как пилот? — осведомился дракон. — Насколько я знаю, люди плохо переносят такие перегрузки.
— «Меркурий» был оснащен прекрасным бортовым оборудованием, — Гастингс высоко поднял голову. — В частности, автопилотом «Сперри». Лучшим на то время. В общем, фирма «Шорт» и все ее компаньоны получили шикарную рекламу. Их самолеты, как было доказано, — абсолютно надежны.
— А с экономической точки зрения как? — осведомился штаб-сержант.
— Вы безнадежный прагматик, — вздохнул Гастингс. — Разумеется, здесь британские авиаторы были в минусе. В конце концов, идею спарки забросили. «Меркурий» совершил меньше десяти трансатлантических перелетов с газетами и почтой, а потом стал использоваться без «Майи», один. Возил почту между Англией и Португалией.
— И куда он делся, в конце концов? — спросил Вольф.
— Пропал, — вздохнул Гастингс. — Считается, что он был уничтожен немецкими бомбами в сорок первом.
— А «Майя»? — задал вопрос Хопкинс.
— «Майя» тоже летала одна. Во время войны перевозила солдат, почту, грузы, патрулировала над Ирландским морем, Северной Атлантикой, Средиземноморьем. В сорок четвертом ее просто списали.
— Вот, значит, каковы были «предки» немецких «Мистелей»! — сказал Билл Хопкинс. — Любопытными путями ходит человеческая мысль.
Читать сказку на портале.
Флайт-лейтенант Уилберфорс Гастингс вынул из кармана платок и аккуратно обтер лицо.
— К сожалению, в данный момент я несколько стеснен в средствах, — пояснил он. — Поэтому не в состоянии был обеспечить себе, гм, скажем так, достойный самолет. Вследствие чего попал в неловкую для джентльмена ситуацию.
— Короче, вы только что разбили машину, сэр! — подхватил Билл Хопкинс. — Не огорчайтесь! Это со всеми бывает.
— А я вот никогда не падаю, — с достоинством поддержал тему Горыныч. — Но к чему печаль, дорогой сэр? Катастрофы не избежал даже дирижабль «Гинденбург» — в тридцать седьмом, если мне не изменяет память.
— Не кокетничай, Горыныч, — громко прошептал Хопкинс. — Память не изменяет тебе никогда.
— Кстати, да, — флайт-лейтенант снова начал обретать былую невозмутимость. — Катастрофы случались сплошь и рядом. Именно поэтому в тридцатые через Атлантику фактически не летали. Только какие-нибудь рекордсмены, которым жизнь не дорога.
Он убрал платок обратно в карман.
— Отсутствие воздушных путей сообщения существенно замедляло пассажиропоток между Америкой и Англией, — продолжал Гастингс. — С другой стороны, может, оно и к лучшему?
Он задумался над этой проблемой.
— Несмотря на весь вопиющий английский эгоизм, — вступил в разговор вахмистр Герман Вольф, — я вынужден признать, что именно министерство торговли Великобритании выдвинуло весьма разумное требование, принятое и другими странами: пассажирская летающая лодка должна продолжать уверенный полет при мощности, составляющей лишь три восьмых от максимальной.
— А если по-человечески? — попросил Хопкинс.
— Переводя с английского — четырехмоторный самолет должен обеспечивать безопасность пассажиров при полном отказе двух моторов и крейсерской тяге двух оставшихся, — ответил Вольф.
— Да? — невозмутимым тоном переспросил Гастингс. — Благодарю вас, сэр. Этой подробности я не знал.
— С другой стороны, воздушные почтовые перевозки вполне себе функционировали в те же самые тридцатые, — продолжал Билл Хопкинс. — Над Америкой, Северной и Южной, летали почтовые самолеты. Оно и понятно: ведь возить почту коммерчески выгодно. Чем быстрее доставлено послание, тем выше тариф за доставку.
— Подтверждаю, сэр, — кивнул Гастингс. — Это было и престижно. Например, самые быстрые трансатлантические лайнеры, ходившие под британским флагом, именовались «королевскими почтовыми судами». Что подчеркивало их высокий статус: само правительство Великобритании доверяет им почту!
— Да, это впечатляет, — кивнул Билл Хопкинс. — Однако при чем тут самолеты?
— Мы вплотную приблизились к этой теме, сэр, — подражая манерам Гастингса, заговорил Герман Вольф. — Ведь именно с германских трансатлантиков — «Бремена» и «Европы» — стартовали небольшие гидросамолеты. Когда лайнер подходил к берегу страны назначения, почта летела вперед — самолетом. Так доставка ускорялась на несколько часов.
Хопкинс кивнул:
— Для подъема в воздух мощности у почтового самолета часто не хватало — ведь его забивали почтой и заливали бензином, лететь-то долго, — поэтому частенько приходилось взлетать с катапульты.
— И вот тут британские конструкторы начали искать выход, — подхватил Гастингс. — И нашли достаточно простое и остроумное решение: взлет тяжело груженного почтового самолета со спины самолета-матки. Такое решение допускало уверенный взлет с большой перегрузкой. При том, что почтовый самолет не смог бы самостоятельно развить стартовую скорость, необходимую для отрыва, ни на земле, ни на воде. К тому же, почтовый самолет экономил столь необходимое ему горючее, которого в противном случае сжег бы просто прорву, простите за выражение, при взлете.
— Умно, но не ново, — вмешался дракон. — Подобные конструкции мелькали еще в годы Первой мировой.
— Но все-таки именно в тридцатые и именно британские конструкторы довели идею до ума, — возразил Уилберфорс Гастингс. — Кстати, скорость для трансатлантического курьера предполагали такую же, как у лучших сухопутных бомбардировщиков.
— Англичане, как я погляжу, были так же подвержены «мечтаниям», как и немцы, — вставил вахмистр Вольф. — Ну как можно построить самолет одновременно и простой-дешевый, и грузоподъемный, и в то же время скоростной? Это вроде идеи Люфтваффе создать бомбардировщик, способный уходить от истребителей.
— И тем не менее именно британская фирма, специализирующаяся на гидросамолетах, предложила очень привлекательный проект, — не сдавался флайт-лейтенант. — Компания «Шорт Бразерс» предложила использовать в качестве «матки» гигантскую четырехмоторную летающую лодку «Эмпайр Боут», а в качестве верхнего компонента сцепки — небольшой, но также четырехмоторный поплавковый гидроплан. Автором проекта был майор Роберт Майо.
— И в честь него названа вся эта конструкция — «Майо»! — вставил Билл Хопкинс.
Уилберфорс Гастингс поднял бровь:
— Не все так просто с этим названием... Но обо всем в свое время. Авиакомпания «Империал Эйруэйз» получила кредит от британского министерства гражданской авиации и профинансировало, в свою очередь, проект фирмы «Шорт». Вы следите за ходом моей мысли?
— Ну, правительство дало деньги одной компании, а она вложила их в другую, — «перевел с английского» Билл Хопкинс.
— Смысл в том, что правительство Британии верило в проект, — объяснил Гастингс. — И дело пошло: в конце тридцать седьмого один из серийных «Эмпайр Боутов» подвергли модернизации: установили крыло большей площади, оборудованное закрылками, над центропланом возвели специальную конструкцию: опорные фермы с соединительными замками для фюзеляжа и поплавков малого самолета. И вот теперь поговорим о названиях.
— Так это же называлось «Шорт Эмпайр Боут», разве нет? — спросил Герман Вольф.
— Новый самолет назвали «Майя». С одной стороны, намек на майора Майо, с другой — так звали одну богиню.
— Понятия не имею, что за богиня такая, — пожал плечами Билл Хопкинс.
Американец и вахмистр Вольф одновременно уставились на дракона.
— Я вам что, Британская энциклопедия? — возмутился Горыныч. — Ладно. Майя — малоизвестная греческая богиня, мать гораздо более популярного бога Гермеса, называемого также Меркурием и известного как покровитель торговли.
— Стало быть, верхний самолетик... — начал Билл Хопкинс.
Гастингс кивнул:
— Да, его назвали «Меркурий».
— Ну, и как обстояло дело с надежностью этой «Майи»? — спросил Хопкинс.
— Вообще «Эмпайр Боут» считалась самым совершенным тяжелым транспортником из всех, что производились тогда в Британии, — гордо ответил Гастингс. — Его также называли «королевским почтовым аэропланом», что говорит, как вы понимаете, о полном доверии. Чему доверяет его величество — тому доверяет вся Британия.
— А самолету-паразиту его величество тоже доверял? — поинтересовался Билл с характерным для американца отсутствием почтения к королевской власти.
— Сразу уж «паразит», — вздохнул Гастингс. — «Меркурий» — двухпоплавковый гидросамолет, цельнометаллический высокоплан. Самолет как самолет, в общем. Максимальная коммерческая нагрузка — меньше пятисот килограммов. Но зато при взлете в его баках топлива было больше четырех с половиной тонн. Бензобаки занимали весь объем крыла!
— Стоп, у меня вопрос, — заговорил Герман Вольф. — А самостоятельно эта штука взлететь могла или ей обязательно требовалась «мамочка»?
— Отвечаю, — величественно промолвил Гастингс. — При неполной загрузке, зеркально-спокойной воде и встречном ветре — да запросто.
— Встречный ветер автоматически исключает зеркально-спокойную воду, — вставил дракон. — Прошу это учесть.
— То есть, ответ — «нет»? — заключил Герман Вольф.
Гастингс пожал плечами:
— Ну, в общем... Поплавки сильно уходили под воду... И закрылков у самолета не было, что тоже не сокращало взлетную дистанцию... Зато он мог сесть! — нашелся Гастингс. — Даже на неспокойную акваторию. Если в баках уже не было бензина...
— Экипаж? — спросил дракон.
— У «Майи» — четыре человека: два летчика, радист и бортинженер, у «Меркурия» — двое: летчик и радист, — объяснил англичанин. — Набрав высоту и отделившись от «Майи», наш «Меркурий» должен был пересечь Атлантику, приводниться в акватории порта назначения, разгрузиться, нагрузиться, дождаться штиля, взлететь самостоятельно (с меньшим запасом топлива), взять курс на родину — я разумею Британские острова...
— А как он долетит-то? — уточнил Вольф. — С малым запасом топлива?
— Считалось, в идеале, что ему будут помогать благоприятные западные ветра, — сказал Уилберфорс Гастингс и слегка покраснел. — Топлива должно хватить. Впритык, правда, но...
— А если где-нибудь над океаном его захватит гроза или встречный ветер? — безжалостно спросил Хопкинс.
— Тогда придется аварийно садиться на воду, — признал Гастингс. — Был еще маршрут с промежуточными дозаправками на Азорских островах и в Португалии. Но вообще выглядело это, при всей логичности, довольно рискованно. Поэтому на идею сцепки майора Майо дружно напустились авиационные специалисты всей цивилизованной Европы. В основном, конечно, обсуждали коммерческую провальность «Майи». Риски, эксперименты, затраты — и все ради того, чтобы доставить меньше полутоны почты! Чтобы оправдать такой полет, тарифы придется вздувать в несколько раз. Так что максимум, чего могло добиться почтовое ведомство Великобритании, вводя в эксплуатацию сцепку, — это престиж державы.
— Так полетела «Майя» или нет, в конце-то концов? — не выдержал Герман Вольф.
— 20 января 1938 года в графстве Рочестер «Майя» с «Меркурием» совершили первый успешный взлет, — сообщил Гастингс. — Правда, они не расцеплялись. Просто поднялись. 6 февраля того же года спарка взлетела из Данди, Северная Ирландия. Над Ирландским морем произошло успешное разделение. А потом — сенсация. 20 апреля спарка взлетела с реки Шеннон в Ирландии и отправилась в первый трансатлантический полет. Можете уже затаить дыхание, — добавил флайт-лейтенант.
— Надолго? — спросил Герман Вольф и зачем-то прикрыл глаза.
— На двадцать часов двадцать минут, — сказал дракон. — Так ведь, сэр? — Он повернулся к Гастингсу. — Столько времени длился тот перелет? «Меркурия» пилотировал капитан Беннет, «Майю» — капитан Уилкоксон. «Меркурий» вез полтонны почты и свежих газет.
— Кстати, а где у него находился грузовой отсек? — спросил Вольф. — Не под ногами же у пилота?
— Почти угадал, — хмыкнул Горыныч. — В поплавках.
— А вообще это было красиво, — мечтательно проговорил Гастингс. — «Меркурий» отделился от носителя и умчался на запад, а в полдень следующего дня приводнился на реке Святого Лаврентия под Монреалем. Тринадцать часов из двадцати «Меркурий» летел над Атлантикой. В Канаде он дозаправился, поднялся в воздух и через два часа сел в Нью-Йорке. Впервые в истории американцы получили возможность прочесть свежие британские газеты. Правда, стоили они очень недешево.
— Зато интересно! — возразил Герман Вольф.
Уилберфорс Гастингс кивнул и продолжил:
— 6 октября «Меркурий», отделившись от «Майи», взял курс на юг. Через сорок один час тридцать минут он приводнился в устье реки Оранжевой. Кстати, этот рекорд не зарегистрировали, потому что «Меркурий», видите ли, стартовал не с воды, как подобает гидросамолету, а с другого самолета!
— А как пилот? — осведомился дракон. — Насколько я знаю, люди плохо переносят такие перегрузки.
— «Меркурий» был оснащен прекрасным бортовым оборудованием, — Гастингс высоко поднял голову. — В частности, автопилотом «Сперри». Лучшим на то время. В общем, фирма «Шорт» и все ее компаньоны получили шикарную рекламу. Их самолеты, как было доказано, — абсолютно надежны.
— А с экономической точки зрения как? — осведомился штаб-сержант.
— Вы безнадежный прагматик, — вздохнул Гастингс. — Разумеется, здесь британские авиаторы были в минусе. В конце концов, идею спарки забросили. «Меркурий» совершил меньше десяти трансатлантических перелетов с газетами и почтой, а потом стал использоваться без «Майи», один. Возил почту между Англией и Португалией.
— И куда он делся, в конце концов? — спросил Вольф.
— Пропал, — вздохнул Гастингс. — Считается, что он был уничтожен немецкими бомбами в сорок первом.
— А «Майя»? — задал вопрос Хопкинс.
— «Майя» тоже летала одна. Во время войны перевозила солдат, почту, грузы, патрулировала над Ирландским морем, Северной Атлантикой, Средиземноморьем. В сорок четвертом ее просто списали.
— Вот, значит, каковы были «предки» немецких «Мистелей»! — сказал Билл Хопкинс. — Любопытными путями ходит человеческая мысль.
Читать сказку на портале.
Почта над Атлантикой














