Дата: 19.04.2011 13:37:26
bReeTz, on 14 April 2011 - 06:20 PM, said: Vells viņ zin par tiem locījumiem- rādīt KO vai KĀDU? Proti, kamēr
Patria nav to sapratis, tikmēr nekas īsti skaidrs.
OldFox: Radit KO? 1). Neizpetitu tehniku. 2). Tehniku angara. 3). Tehniku,
kuru jaremonte utt. Tatad bus "Neizpetito". Pareizi?
bReeTz, on 14 April 2011 - 06:20 PM, said: Par tiem vārdiem es ar nesaprotu- ok, krieviņi ir iztulkoti, tad
kāpēc citi nav? vai nu tulko visus, vai nevienu, es personīgi esmu
par otro variantu.
OldFox: Krievi bus iztulkoti, parejie ne. Tads lemums. Laikam tapec, ka
vajag izvairities no kirilicas burtiem.
Yoda_LV, on 14 April 2011 - 08:04 PM, said: Es esmu atpakaļ

1. Tankiem (Laikam šī problēma aktuāla tikai amerikāņiem) kuriem
nosaukumos ir tanku tips nav iztulkoti kā redzams ekrānšāviņā. P.S.
kā redzmas visur nav iztulkots šis nosaukums kā jau atzīmēju
ekrānšāviņā
OldFox: Nebus iztulkoti.
Yoda_LV, on 14 April 2011 - 08:04 PM, said: 2.(optimāls)Izdzīvoja kaujās jāmaina locījums, jo šis neder paša
statistikai, pieņemamāk ,manuprāt, būtu likt pārdzīvotās kaujas.
OldFox: Varbut ta - "Izdzīvoja (kauju skaits): "?
Yoda_LV, on 14 April 2011 - 08:04 PM, said: P.S To battle uzraksts imho arī ir nepareizs

Un tā vietā lai būtu Kaujā varētu
likt Uz cīņu vai kkā tā , jo pārējās valodās tā ir kā uzruna .
Apmēram kā uz cīņu biedri utt
;] Drīz būs vēl, ja atradīšu
OldFox: Paldies, Yoda! Daudz no taviem piedavajumiem ir panemts darba.