Реклама | Adv
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
  • Rotator
Сообщения форума
Реклама | Adv

Программа «В командирской рубке». Второй выпуск

Дата: 28.03.2013 19:20:15
Просмотр сообщенияCptnFlint (28 Мар 2013 - 19:13) писал: Ребята, мне грустно. Вы не исправили ошибки.
1. Диктор по прежнему не синхронизирован с Мораном. Диктор говорит с пулемётной скоростью, потом пауза, в которой говорит Моран и потом опять текст диктора. Разве так сложно говорить одновременно?
2. Почему не убрали звуковую дорожку Морана? Опять же, сбивается всё. Либо слушаем диктора, либо - Николаса. Но никак не обоих. Это как в посредственном переводе фильмов дешёвой конторкой.
Вы, ВГ, крупная компания. У вас есть специалисты. Нет специалистов? Есть игроки. Попросите игроков. Которые могут. Или гордость мешает? Разве это так сложно?
Зачем выпускать сделанное на "всё, сдал, отвалите"? Вы тем самым выставляете себя не в лучшем свете.
Честно? Обидно. Я смотрю, как Николас делает своё дело и как вы. Он вкладывает душу, делает всё качественно, всё ровно красиво. И ведь Николас - сотрудник ВГ.
И я вижу, как вы подошли к этому. Без стараний, без любви, на "отвалите, я сдал". Разве это честно? По отношению, хотя бы, к автору?
Предложения.
1. Нанять специалиста по звукозаписи. Спросить из игроков. Поверьте, гордость не пострадает, а профит будет - вы ещё и выставите себя как компанию, тесно сотрудничающую со своими пользователями.
2. Сделать несколько (2-3) выпуска нормально, поработав пару месяцев и потом уже выпустить в массы.
Вы - не маленькая конторка, вы - крупная компания, вот и держите марку!
И уберите наконец это почти минутное вступление!

Reytar1979: Буду краток  - уважаемый, у вас нет необходимой квалификации для обоснованной критики даже по первому пункту. Технический английский, изобилующий специальными терминами, на котором рассказывает Моран - не "упрощенный английский", который преподают в школах и ВУЗ-ах на постсоветском пространстве. Многие термины состоящие из одного слова, одним словом не перевести и смысл близко к тексту не передать, вот и приходится определенные англоязычные фразы заменять более длинными русскоязычными аналогами.
Как человек принимавший участие в переводе данного выпуска, скажу, что нам пришлось работать не только с текстом надиктованным Мораном, но и с техническим описанием и служебной документацией на танк М26 "Першинг", что бы не натворить ошибок в описании приборов и внутреннего оборудования машины - такие дела.
Потому извините, не вам упрекать нас в "отсутствии духовности".  :smile:

Реклама | Adv